segunda-feira, janeiro 09, 2006

A ouvir #13: Wordsong - Al Berto

Wordsong - Al Berto
101 noites / Transformadores - 2002

Adoro duas faixas deste "Livro/CD": a nº 4 "14 de Janeiro" e a nº 14 "Hotel De La Gare".

“Com Wordsong, a 101 Noites abriu nova colecção que pretende criar um diálogo entre a música e a poesia contemporânea. Al Berto foi o poeta homenageado neste primeiro trabalho. O resultado é um livro ilustrado com um CD com quinze canções em formato pop rock, onde a música se apropria da palavra escrita. Wordsong é constituído por dois objectos que se complementam e interagem: um livro de poemas ilustrado com fotografias e desenhos e um CD com quinze canções inéditas.”
texto retirado d'aqui.

“Al Berto é sem dúvida um nome da poesia e da cultura "made in Portugal" no final do século XX. O projecto Wordsong (Alexandre Cortez, Nuno Grácio e Pedro d¹Orey) pegou de uma forma inusitadamente brilhante, bela e encantadora num punhado de poemas de Al Berto e re-inventou-os sob um sol de novas sonoridades melódicas e electrónicas que provam não só a versatilidade e a capacidade que as palavras de Al Berto tem em nos incomodar.”
texto retirado d'aqui. Posted by Picasa

5 comentários:

Pedro Lino disse...

Muito bom o album, mas para mim melhor o poeta!!
Deixo-te aqui uma sugestão: The Weatherman...Depois diz alguma coisa...

mPm disse...

ainda não ouvi! parece que irá lançar para breve um álbum. as criticas em http://pt.wikipedia.org/wiki/The_Weatherman são boas.

obrigado pela sugestão! abraço

Anónimo disse...

Desde España: acaba de publicarse una
magnífica traducción de Al Berto en la exquisita Editorial Pre-Textos. Se titula "El miedo (poemas escogidos)".
Saludos

Anónimo disse...

También desde España: He comprado el libro y debo decir que se trata de una buena selección de textos de Al Berto y que la traducción es realmente magnífica. Excelente trabajo de Cidália Alves dos Santos y Javier García Rodríguez. Se trata de una edición bilingüe. Merecería estar disponible también en las librerías de Portugal. un abrazo

Anónimo disse...

E para que merda é que devemos ter disponível nas livrarias de Portugal um livro de Al Berto em espanhol? Para que os senhores mesetários comecem a colonizar-nos e a aniquilar-nos linguisticamente como fazem com catalães, galegos e bascos?
Desculpe lá a sinceridade, mas a selecção de textos que poda fazer uma editorial mesetária dum autor nosso ma passo pela bolsa que me envolve os testículos.
Deus nos salve de Castela.
s.